Elérhetőségeink:
Találkoztál már rossz minőségű mangafordítással? Amit inkább el sem olvastál, minthogy végignézd a hibáktól hemzsegő, csúnya betűtípussal rendelkező és még a központozási szabályokat is nélkülöző fordítást?
- pityvodka@gmail.com
- AnimeAddicts
- indavideó
Találkoztál már rossz minőségű mangafordítással? Amit inkább el sem olvastál, minthogy végignézd a hibáktól hemzsegő, csúnya betűtípussal rendelkező és még a központozási szabályokat is nélkülöző fordítást?
Mi már jártunk így. Scarlett Lily/VirginiaVerain már jó ideje
animenézőként és mangaolvasóként tevékenykedik, és az általa olvasott
mangák száma az egeket verdesi. Shikamaru-sama ezzel ellenben főként
animékre korlátozódott korábban, de Scarlett Lily-n keresztül megismerte
a mangák árnyoldalát.
A csapat születése:
Pár jelentős villamosos beszélgetés alatt hőseink rájöttek, hogy a
fordítást ők is meg tudnák csinálni. Talán még jobban is, mint mások. Ez
idő tájt Scarlett Lily összefutott egy mangával, aminek a története
megragadta, de legnagyobb bánatára nem volt magyar fordítása. Azonban
itt a történet meg is szakadt, nem történt sokáig semmi. De aztán eljött
az év végi vizsgaidőszak, és Scarlett Lily-nek sehogy sem akaródzott
volna tanulni, így elkezdte letisztogatni a mangát. A hirtelen
felindulásból elkövetett ügyködés után megkérdezte Shikamaru-samát, nem
vágnának-e bele, és ő bele is egyezett. Ezután sok-sok vért izzadt
skype-beszélgetés után megszületett a Kiss Yori Mo Hayaku nulladik
fejezete, és ezzel hivatalossá is vált a létezésünk.
Tagok:
Shikamaru-sama
Zseni, szigorú és könnyen neveti el magát. A csapat fordítója és
lektora. Na, meg diktátorja, de ez mellékes. Ha a szöveg egy pixellel
arrébb van, ő jelenteni fogja. A beérkező kész oldalakat kemény kritika
alá veti, de így csodák kerülnek ki a keze alól. Emellett ő a csapat
esze is, aki mindenre talál megoldást, még ha úgy tűnik, nincs is.
Scarlett Lily
Könyvmoly, őrült és szószátyár. A csapat szerkesztője. Az angol
mangákat ő tisztítja le és gépeli be a fordítást. A begépelés során ő is
átrágja magát a szövegen, így annak a minősége is javulgat. Gyakran
akad ki azon, hogy az angol szavak mennyivel rövidebbek, mint a
magyarok, meg hogy mennyit kell egy szöveget arrébb rakosgatnia, míg
tökéletes nem lesz, amit az olvasók csak fél másodpercig néznek meg.
Mik kerülnek lefordításra?
Fő projektünk a Kiss Yori Mo Hayaku c. manga, emellett one-shotokat és
pár fejezetes mangákat is tervbe vettünk. Ha a Kiss yori Mo Hayaku neked
túl nyálas, romantikus, vagy egyszerűen csak nem tetszik, de aggódj!
Célunk a fő munkánk mellett más típusú mangákat is elhozni, így időnként
ajánlatos ránk nézni, nem hoztunk-e valami neked is tetszőt.
Mire jó ez az egész?
Mint már azt korábban kifejtettük, sok hanyag és rossz minőségű
fordítással találkoztunk. Túl sokkal. Így tehát a célunk végezetül az,
hogy a manga olvasás élvezete ne vesszen el azoknak sem, akik nem tudnak
semmilyen idegen nyelven sem olyan szinten. Ha valaki elolvasta idáig,
akkor azt megköszönjük és jó szórakozást a fordításainkhoz!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése