Fansub etikett

Ezen pontok csupán a helyesnek gondolt fordítói magatartást rögzítik. Rajtad áll betartod-e és fair leszel-e másokkal szemben.

1. Ha bárki oldalán felbukkan egy troll, aki szidalmazza a csapatod, és egy másikat éltet, nem kell válaszolni. Egyszerűen törlöd a hozzászólást és ban az illetőnek, mert utána megint csak megy a fölösleges szájkarate a csapatok között.

2. Nem dolgozok be senki elé troll módon. Ergo, ha valamelyik csapat/fordító folyamatosan (Mindenkinél más ez az intervallum, munkától, sulitól, egyéb októl függően) publikál egy művet (legyen az heti, havi, fél évi kiadású), nem cseszek ki velük csak azért, hogy XY animét majd tőlem szedjék többen. (E-Pénisz növesztés, semmi értelme, úgyis megutálják érte sokan a csapatod, ismerjük elég példát rá) Ha mégis fordítani akarod, kezd elölről (Ne a 2X-edik rész után szállj be), és küldj egy üzenetet a fordítójának.

3. Álló Projektek türelmi ideje: Szezonális anime esetén 2 hónap (heti megjelenés esetén), havi megjelenésű/éves megjelenésű esetén 6 hónap a megjelenéstől számítva.  
3A. Ha egy projekt megáll valami miatt, az aktuális fordító legyen oly kedves, és jelezze, hogy a leállás miért van! És körülbelül mennyi idő múlva várható folytatás. (Ekkor ez érvényteleníti az Időkorlátot, viszont végtelenségig ezt sem etikus kijátszani.)  
3B. Akár egyéni fordító, akár egy csapat szeretné befejezni a félbehagyott anime fordítását, kezdje az elejéről, valamint értesítse erről az előző fordítót (legalább egy PM formájában). Ilyen formában - természetesen a fordítást befejezni kívánó fordító/csapat kezdeményezésével és az eredeti fordító beleegyezésével - megbeszélhető az anime fordításának a megszakadástól való folytatása - akár közös munka keretein belül is.  
3C. Ha nem fordítón múlik a megakadás, akkor a csapat saját berkein belül keressen "szabad" embert, aki segíthet befejezni a sorozatot.

4. Oversub. Mindenki azt fordít, amit akar, de azért gondolja át ezt. Egy sorozathoz bőven elég a 2-3 fajta felirat. Ha valaki tudja magáról (ego kérdése), hogy van legalább két valaki, aki biztos jobb fordítást csinál, mint ő, felesleges beszállnia 4.-5.-nek egy aktuális sorozathoz, hiába megy érte a Hype. Persze, ez akkor szemben áll azzal a nézettel, hogy azt fordítasz, amit akarsz, de az sem állapot, hogy egyes művekhez 6 féle sub létezik, és ebből 3 semmivel sem ad többet, mint a többi.

5. Ha nézeteltérésed van valakivel, beszéld ezt meg vele PM-ben. De ha mégsem bírod ki, lehetőleg ne olyan HSZ-t engedj el, amitől sokaknak kinyílik a bicska a zsebében. Attól, hogy felsőbbrendűnek hiszed magad valakinél, ha mások előtt is bizonygatod, az máris megmutatja az agyi szinted.

6. Valamilyen szinten próbáld meg jelezni az oldaladon, hogy milyen fordításokkal szándékozol majd foglalkozni (várható projectek vagy esélyes projectek), amiket természetesen utána törölhetsz is, ha első rész alapján mégse akarsz foglalkozni vele. Meglepetés projectek kivételt képeznek ez alól, ezek esetében azért nézz szét másoknál, és ha látod, hogy más is szeretné vagy épp fordítja, akkor dobj neki egy pü-t, hogy ti is ki fogjátok adni, csak meglepetésnek szánjátok, hogy utána ne legyen belőle háborúskodás.

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése